Реальность. Русский язык в Литве

Автор: Илона МУРАВСКЕНЕ (Литва)   26.02.2010   Рейтинг: 3,5  

Статус русского языка в Литве окончательно не определен, хотя в стране все еще действует «Рамочная конвенция» о защите национальных меньшинств. Но, тем не менее, русский язык сохраняет за собой функцию языка межнационального общения, особенно в Вильнюсском округе, где большинство населения составляют поляки и русские.

Русский язык в Литве, пожалуй, третий по употреблению среди граждан страны после литовского и польского. И если молодое поколение несколько лет не проявляло большого интереса к этому языку, предпочитая изучать только английский и немецкий, то теперь интерес намного возрос.

По последним данным статического бюро Литвы, число желающих изучать русский как иностранный среди школьников и студентов увеличился на 40%. Русский язык как второй иностранный до этого года изучали, начиная с 6-го класса. Теперь же, при введении новых общеобразовательных программ, изучение русского языка начинается с 5- го класса, хотя и не является обязательным.

Конечно, любое знание языка и интерес к нему в школе зависит от того, как его преподнести. Учебники, изданные до 2000 года, зачастую не соответствовали тому, как заинтересовать, а предлагали лишь бытовой (разговорный) уровень навыков. Сегодняшние издания предлагают все четыре уровня изучения: слушание, говорение, чтение и письмо.

С 11- го класса у учащихся есть возможность выбрать изучение второго иностранного языка по уровню «А». То есть учить язык более распространенно, знакомясь с русской литературой и русской культурой более обширно.

Хочу отметить, что уровень «А» выбирают часто и большинство. И даже с удовольствием читают и Пушкина, и Лермонтова, и Достоевского.

Кстати, к Достоевскому интерес вообще велик. Перевод «Преступления и наказания» изучается в курсе литовской литературы.

Внутреннему рынку Литвы опять же стал необходим русский язык. Его знание стало необходимо при трудоустройстве во многие фирмы. Ведь общение и общая связь с компаниями из России, из Украины и из Белоруссии требует знания русского языка, а не английского.

Не побоюсь сказать, что русский язык, в принципе, никогда и не выходил из употребления в Литве. И в магазинах, и в ресторанах, и в гостиницах всегда можно было получить информацию на русском языке. А кризис, честно говоря, только увеличил этот интерес. Поскольку открыл новые интересные возможности не только для русскоговорящих деловых кругов, но и для обычных граждан, говорящих на русском языке.

Конечно, как и в любой стране, входящей когда-то в состав СССР, были свои нюансы, касающиеся употребления языка. И, возможно, кто-то даже сможет меня одернуть и напомнить о том, как массово уезжали из Литвы русские после введения Независимости в 1990 году, а многие даже вспомнят неприятные истории, связанные с употреблением русского языка в общественном месте.

Но я не могу сказать, что русский язык находился в каком-то ущербном положении хотя бы на мгновение.

Мне все-таки хочется говорить о том, что русский язык всегда в Литве был и, надеюсь, будет.

Ведь литературная Литва тоже живет.

Конечно, не скрою, пишущих на русском языке, можно встретить не часто, да и то чаще всего в Сети, но не потому, что нет возможности издаваться и публиковаться, а потому, что авторы не всегда сами этого хотят.

Не могу не сказать о Юрии Кобрине, заслуженном деятеле искусств Российской Федерации и Кавалере Рыцарского креста ордена Великого князя Литовского Гядиминаса.

Я не знакома с ним лично, но могу отметить, что поэзия Юрия Кобрина, прекрасного русского поэта, живущего в Литве, высоко ценится российской критикой, но, к сожалению, мало известна широкой российской публике.

Юрий Кобрин вошел в большую литературу с благословения Арсения Тарковского, давшего в 1966 году рекомендацию для вступления в Союз писателей. Другой Мастер, Эдуардас Межелайтис, сказал в предисловии к книге стихов Юрия Кобрина «Мостовые», изданной в 1991 году литовским издательством «Вага»: его стихи “разнообразны без пестроты, современны без модернизма и старомодны без снобизма”.

Не могу не сказать о Виталии Асовском, которого я впервые встретила в начале 90-х, будучи еще студенткой университета. Это замечательный поэт, переводчик, критик и автор нескольких пьес. В 2000-2009 годах он был заведующим литературной частью Русского драматического театра Литвы. На сцене Русского драмтеатра в Вильнюсе и других театров тогда ставился спектакль «Берег неба» режиссёра Линаса Марюса Зайкаускаса, написанного Асовским совместно с Зайкаускасом по мотивам рассказов Тонино Гуэрры. Виталий Асовский перевёл на русский язык стихи Бернардаса Бразджениса, Томаса Гяды, Томаса Венцловы и многих других литовских поэтов. Его произведения переведены на польский, английский, финский, абхазский и другие языки.

Хотелось бы отметить и Григория Озерова, известного в Литве своим романом «Уйти, чтобы вернуться» и прекрасными публикациями о литовских князях, написанных и изданных на русском языке.

На русском языке в Литве ведутся и радиопередачи, выходят несколько газет. Особенно читаемые русскоязычными читателями: «Республика», « Экспресс-неделя», « Литовский курьер» и « Пенсионер» .

Конечно же, работают детские сады, школы, в высших учебных заведениях есть кафедры русского языка и литературы, работает финансируемый Русский драматический театр Литвы и несколько самодеятельных театров, например, « Зеленый фонарь».

Каждый год проводятся пушкинские чтения в литературном музее А. С. Пушкина в Маркучяй, вблизи Вильнюса. Там же шестого июня, в день рождения поэта, собираются все, кто принимал участие в ежегодном конкурсе, посвященному поэту. Вручаются грамоты, награждаются участники. Звучат стихи.

Мне кажется, у русского языка в Литве есть шанс и есть будущее. Ведь люди в отношении к нему излучают тепло.

Вильнюс. Февраль 2010 г.

Рейтинг 3.50 из 5
Рубрика: В мире Метки: , ,
Все поля обязательны для заполнения

Оставить комментарий


Оставить комментарий Очистить